If you are a Malayali living in any part of the world, and if you are middle-aged or thereabouts (or older), you will know what I am going to talk about.
Those of us who regularly surf Malayalam TV channels have inevitably cringed and flinched and blanched and winced at the weird accent that flows out of those so-called-Malayalis who rule Prime Time TV. We have secretly and publicly mocked and laughed at and insulted these people to our heart's content. We have easily blamed their parents for not teaching them our beautiful language, for not correcting their Anglicised accent, for not telling them that though chetta and Chetta are spelled the same in English, there is a world of difference between the two.
But let me start at the very beginning... a very good place to start...
*A crimson Sun rises over the Western Ghats & Suprabhaata plays in the background*
The population of the world is divided into four groups : Malayalis, semi-Malayalis, adopted-Malayalis & non-Malayalis.
The first, Malayalis whom others fondly call Mallus, are born and brought up in Kerala; they think and talk in Malayalam, they also dream in Malayalam, when they are angry they swear in Malayalam (sometimes using words borrowed from friendly neighbourhood Tamil), when they wake up they read a Malayalam newspaper, they love Kilukkam, most of their lives they have lived in places where Malayali voices float in from outside, when they go out to a shop or in a bus, they are greeted (or abused) in Malayalam, and they have a special love-hate relationship with hartals, rains, alcohol and communism. A real Malayali is defined by more or less a blend of these, and much more.
Adopted Malayalis were once born as non-Malayalis but due to circumstances or fate (usually a mix of both) have learnt to understand the Malayali culture and speak Malayalam like an authentic one. (Much like the Punjabi family of Punjabi House.)
Non-Malayalis, of course, are the rest of the world.
If you know who you are, then you know who these people are too. Nee aaranennu ninakkariyillenkil nee ennodu chodickku nee aaranennu... etc. etc.
*Zoom into a particular slice of time, chenda melam in the backdrop*
Some time before my son was born, I happened to work with a Malayali born and brought up in Pune. His accent was worse than that of a Westerner learning an Indian language. One day, overhearing both of us discussing the project in English, a colleague commented, "Why are two Malayalis conversing in English?" Without a moment's hesitation, I snapped, "I don't consider him a Malayali." The Pune NRK smiled good-naturedly. Later he confessed that he spoke to his parents in Malayalam but most of his time was spent with friends and others, which explained his accent. I wasn't convinced. I said to myself that surely he spoke to his parents in Hindi or Marathi or whatever language Pune-folk used.
Fate has its own weird and twisted sense of humour, people. When my son was born, I was determined that he would speak, think, dream and shout in Malayalam like a 24-carat Malayali. When others in Kerala and Bangalore admired his perfect two-year-old accent, I beamed and burst with pride. Then came school. I realised for the first time that he did not know a word of Kannada, English or Hindi to communicate. His ayahs knew only Kannada and pieces of Hindi, and none of his teachers spoke Malayalam. A Communication Disaster was knocking at my little baby's doors.
But he survived. A few weeks later, he demonstrated the words he had picked up from other languages, and I was impressed (and enormously relieved). Things started to go downhill from there - I think. His friends circle consisted of Malayalis, Tamilians, Kannadigas and Andhraites, and their common language became English. Even when only Malayali friends are around, they forget to switch language and would continue in English. When he comes running in from play, he begins with "Do you know what happened?" or "Amme, can I play for some more time?" When I roll my eyes at him, he thinks for a few minutes and then slowly understands why I did so, and then restarts in Malayalam. If I roll my eyes every time he does that, there wouldn't be much left of my eyes. Sometimes, rather than bothering with the eye-rolling routine, I confess I'm guilty of replying in English too. A friend, who overheard him one day, observed sarcastically: "You should teach your son a little Malayalam." Seriously! After all this effort, this is what I get to hear. Just you wait, I thought, your baby will soon start speaking - then you'll know!
When one day my son, then six years old, began to talk about "Njaan oru tree-yil climb cheythu" -- I almost fainted - and it was not because he was climbing a tree. Terrified out of my wits, I began to roll my eyes harder, and pretended to not understand a word of what he was saying until he used all words in Malayalam. (Another time, in the middle of an interesting story, he said frustrated, "I can't remember the Malayalam word for camel !") Every time this happens, the good-natured smile of my Pune NRK friend flashes before my eyes.
At seven and a half years, my son takes the hint and corrects himself, but a few years from now, he may not bother.
In every visit to Kerala, I observe how effortlessly and clearly the children there speak, how well they understand synonyms of a word simply because they hear these words from different people around them, and I realise it isn't as easy as I thought. It is even harder since my son does not get to learn Malayalam in school. (Which is another heavy responsibility of an NRK parent.)
One little girl who lives next door to us in Bangalore, who spent the first five years of her life in Kerala, speaks such delightful Malayalam that I make sure I converse with her whenever I see her. (I also shamelessly show my displeasure when her choice of words extends unnecessarily to English.) I suppose the early years spent steeped in Malayaliness do make such a big difference. My son understands his mother tongue very well, but there are some phrases and words that he may not come across at all, over here. There is no way I can teach him those. I taught him to count in Malayalam, painstakingly, at least till twenty, and then in spurts of ten until hundred, but the important part is that, today when he needs to count something, it comes out as onnu, randu, moonu instead of one, two, three. It wasn't easy, people. It wasn't easy at all, to say the least.
It was (is) like pushing a heavy rock up the mountain - if I relax for an instant, it would start rolling downhill, and I would have to chase it down. And there are miles to go before I reach the top, to the safe plateau from where no amount of gravity can pull it down.
Sometimes I fear that I try too hard, and he will end up saying something blasphemous like, Oh I hate Malayalam.
But perhaps there is no cause for concern. I meet a lot of folks here who speak Kannada like a native, and Malayalam with a rich, beautiful northern Kerala accent. Maybe those lads were born and brought up somewhere over here, or in places like Mangalore. If they can manage two languages so well, perhaps...
The bottom line is that I have stopped making fun of those Manglishi TV anchors. As a parent, I know how difficult it is, even if we are determined to put in the right amount of effort. It is easier to stop trying. When you have more important things to worry about, it is easier to pretend not to notice.
You're right, I am pretty much obsessed with this.
Who knows how this story would turn out?
*Sunset over the glorious Arabian Sea*
Those of us who regularly surf Malayalam TV channels have inevitably cringed and flinched and blanched and winced at the weird accent that flows out of those so-called-Malayalis who rule Prime Time TV. We have secretly and publicly mocked and laughed at and insulted these people to our heart's content. We have easily blamed their parents for not teaching them our beautiful language, for not correcting their Anglicised accent, for not telling them that though chetta and Chetta are spelled the same in English, there is a world of difference between the two.
But let me start at the very beginning... a very good place to start...
*A crimson Sun rises over the Western Ghats & Suprabhaata plays in the background*
The population of the world is divided into four groups : Malayalis, semi-Malayalis, adopted-Malayalis & non-Malayalis.
The first, Malayalis whom others fondly call Mallus, are born and brought up in Kerala; they think and talk in Malayalam, they also dream in Malayalam, when they are angry they swear in Malayalam (sometimes using words borrowed from friendly neighbourhood Tamil), when they wake up they read a Malayalam newspaper, they love Kilukkam, most of their lives they have lived in places where Malayali voices float in from outside, when they go out to a shop or in a bus, they are greeted (or abused) in Malayalam, and they have a special love-hate relationship with hartals, rains, alcohol and communism. A real Malayali is defined by more or less a blend of these, and much more.
Adopted Malayalis were once born as non-Malayalis but due to circumstances or fate (usually a mix of both) have learnt to understand the Malayali culture and speak Malayalam like an authentic one. (Much like the Punjabi family of Punjabi House.)
Semi-Malayalis are those quirks of nature who were brought up outside Nammude Kochu Keralam as Non-Resident Keralites, and as a result know precious little about their homeland and its fragilities, and they speak like foreigners. (I don't mean half-Malayalis). Yes, they are our topic of discussion today.
(Some of my friends would argue that though they were brought up as NRKs, they have the characteristics and mannerisms of a full-fledged Malayali. Full marks to them.
I also know of another set of people who try very hard to conceal the fact that they are Malayalis, and they go through such troubles to not let anyone overhear when they are forced to speak in their mother tongue.
There are obviously some overlaps.
Then there are half-Malayalis. Expecting them to behave like one of us is totally unfair.)
Then there are half-Malayalis. Expecting them to behave like one of us is totally unfair.)
Non-Malayalis, of course, are the rest of the world.
If you know who you are, then you know who these people are too. Nee aaranennu ninakkariyillenkil nee ennodu chodickku nee aaranennu... etc. etc.
*Zoom into a particular slice of time, chenda melam in the backdrop*
Some time before my son was born, I happened to work with a Malayali born and brought up in Pune. His accent was worse than that of a Westerner learning an Indian language. One day, overhearing both of us discussing the project in English, a colleague commented, "Why are two Malayalis conversing in English?" Without a moment's hesitation, I snapped, "I don't consider him a Malayali." The Pune NRK smiled good-naturedly. Later he confessed that he spoke to his parents in Malayalam but most of his time was spent with friends and others, which explained his accent. I wasn't convinced. I said to myself that surely he spoke to his parents in Hindi or Marathi or whatever language Pune-folk used.
Fate has its own weird and twisted sense of humour, people. When my son was born, I was determined that he would speak, think, dream and shout in Malayalam like a 24-carat Malayali. When others in Kerala and Bangalore admired his perfect two-year-old accent, I beamed and burst with pride. Then came school. I realised for the first time that he did not know a word of Kannada, English or Hindi to communicate. His ayahs knew only Kannada and pieces of Hindi, and none of his teachers spoke Malayalam. A Communication Disaster was knocking at my little baby's doors.
But he survived. A few weeks later, he demonstrated the words he had picked up from other languages, and I was impressed (and enormously relieved). Things started to go downhill from there - I think. His friends circle consisted of Malayalis, Tamilians, Kannadigas and Andhraites, and their common language became English. Even when only Malayali friends are around, they forget to switch language and would continue in English. When he comes running in from play, he begins with "Do you know what happened?" or "Amme, can I play for some more time?" When I roll my eyes at him, he thinks for a few minutes and then slowly understands why I did so, and then restarts in Malayalam. If I roll my eyes every time he does that, there wouldn't be much left of my eyes. Sometimes, rather than bothering with the eye-rolling routine, I confess I'm guilty of replying in English too. A friend, who overheard him one day, observed sarcastically: "You should teach your son a little Malayalam." Seriously! After all this effort, this is what I get to hear. Just you wait, I thought, your baby will soon start speaking - then you'll know!
When one day my son, then six years old, began to talk about "Njaan oru tree-yil climb cheythu" -- I almost fainted - and it was not because he was climbing a tree. Terrified out of my wits, I began to roll my eyes harder, and pretended to not understand a word of what he was saying until he used all words in Malayalam. (Another time, in the middle of an interesting story, he said frustrated, "I can't remember the Malayalam word for camel !") Every time this happens, the good-natured smile of my Pune NRK friend flashes before my eyes.
At seven and a half years, my son takes the hint and corrects himself, but a few years from now, he may not bother.
In every visit to Kerala, I observe how effortlessly and clearly the children there speak, how well they understand synonyms of a word simply because they hear these words from different people around them, and I realise it isn't as easy as I thought. It is even harder since my son does not get to learn Malayalam in school. (Which is another heavy responsibility of an NRK parent.)
One little girl who lives next door to us in Bangalore, who spent the first five years of her life in Kerala, speaks such delightful Malayalam that I make sure I converse with her whenever I see her. (I also shamelessly show my displeasure when her choice of words extends unnecessarily to English.) I suppose the early years spent steeped in Malayaliness do make such a big difference. My son understands his mother tongue very well, but there are some phrases and words that he may not come across at all, over here. There is no way I can teach him those. I taught him to count in Malayalam, painstakingly, at least till twenty, and then in spurts of ten until hundred, but the important part is that, today when he needs to count something, it comes out as onnu, randu, moonu instead of one, two, three. It wasn't easy, people. It wasn't easy at all, to say the least.
It was (is) like pushing a heavy rock up the mountain - if I relax for an instant, it would start rolling downhill, and I would have to chase it down. And there are miles to go before I reach the top, to the safe plateau from where no amount of gravity can pull it down.
Sometimes I fear that I try too hard, and he will end up saying something blasphemous like, Oh I hate Malayalam.
But perhaps there is no cause for concern. I meet a lot of folks here who speak Kannada like a native, and Malayalam with a rich, beautiful northern Kerala accent. Maybe those lads were born and brought up somewhere over here, or in places like Mangalore. If they can manage two languages so well, perhaps...
The bottom line is that I have stopped making fun of those Manglishi TV anchors. As a parent, I know how difficult it is, even if we are determined to put in the right amount of effort. It is easier to stop trying. When you have more important things to worry about, it is easier to pretend not to notice.
You're right, I am pretty much obsessed with this.
Who knows how this story would turn out?
*Sunset over the glorious Arabian Sea*
"It was (is) like pushing a heavy rock up the mountain - if I relax for an instant, it would start rolling downhill, and I would have to chase it down." - Very interesting post. Sharing it with my Malayali friends - all kinds. :) I wrote something about language and children, in case you have the time ... http://sakshinanda.blogspot.in/2013/06/in-defence-of-english-language-and-my.html
ReplyDeleteThank you, Sakshi, for sharing your thought-provoking post with me. It was a good read.
DeleteThat was a nice read. Now waiting to get your kid's version of what he is going through.
ReplyDeleteI know.. :(
DeleteI hope some day he would be able to appreciate it. :)
Just sharing a thought... isn't values and ehtics more important than language?
ReplyDeleteEverything is important (especially when raising a child). Just because this post talks about language doesn't mean everything else is immaterial.
DeleteGood one da.. You are right...
DeleteI agree 100% with you:) going through all these..
ReplyDeleteHI Jeena,
ReplyDeleteThis is a topic close to my heart so I am going to share my thoughts here as I found it interesting to read your discussion on this.I agree with the key point you have stated here: "As a parent, I know how difficult it is, even if we are determined to put in the right amount of effort." Keep writing such gems, totally loved that line!
You've mentioned 4 groups of Malayalis. While reading it, I felt that I don't fit in any of them. I grew up abroad all my life and I speak better Malayalam than most Malayalis that I know who have lived in Kerala all their lives. People refuse to believe that I grew up abroad till the age of 16 because they say my grasp of Malayalam, whatever is happening in Kerala be it politics, cinema or literature and the way I speak is very good. Full credit goes to my parents for the effort they put in to make sure that I speak Malayalam properly, read and write the language very well. Perhaps some credit to me as well for I loved the language so much that I constantly tutored myself too.
But not sure where I fit in the group you mentioned:)
Coming back to our children, we can continue our efforts to do our best. I am teaching my son to write Malayalam. He speaks Malayalam but like a Hindi-speaking kid, there is a clear accent. No matter how hard I work on it, that doesn't change because he loves Hindi and even dreams in Hindi whereas I don't speak a word of Hindi! Clear paradox here, don't you think?
As long as we don't give up our efforts and keep trying, perhaps there remains a silver lining of hope for a brilliant sunrise.
Thank you for sharing your thoughts, Swapna. I am sure you fit in here: "Some of my friends would argue that though they were brought up as NRKs, they have the characteristics and mannerisms of a full-fledged Malayali. Full marks to them." :) I have a few other friends brought up in the Middle east who would give stiff competition to those of us born and brought up in Malayali-land. (No wonder they call the Middle East as Kerala's extended district.)
DeleteThe more I read the comments here, the more I am convinced that the kids will sharpen their linguistic skills and polish their mother tongue as they go along - provided we give them the right support.
Thanks Jeena :))
DeleteQuite an interesting read… For me who lived up to age 12 in Kerala village and then moved out, it is finding difficult to identify with any of the four. Also was fortunate to spend few years of Professional life in Kerala before kind of settling in Bangalore.
ReplyDeleteMy son went thru exactly like yours in initial school days – but as you discovered, at that age language is not a barrier. They adapt much faster than you imagine. Now in college, a National Institute in a third state it is even more interesting. There are gangs of Malayalis, Tamilians and Andhraites who speak only in their Tongue. And by far Hindi is the lingua franca for rest majority. Though he much better than other ‘NRK’ kids, still does not identify with the Malayali gang. Fortunately there is sizable Cosmopolitan gang from Bangalore that consist of other NRK, NRT, NRA etc. This is one thing that keeps Bangalore apart. Now I wonder how the next generation will shape up.
Another interesting mention is how the kids ask us for Malayalam equivalents of some words/phrases each time before they get on the phone with grandparents.
Keep writing!
Thank you for your comment. On one side I am concerned about my son's encounters (or lack thereof) with Malayalam, while on the other I also find the multi-cultural environment in Bangalore a wonderful experience. :)
DeleteThink of my 2 month old baby who has a mallu father who loves fish and a pure vegiterian kannadiga mother. He is surely going to have a tough time especially with grandparents from completely different cultures.
ReplyDelete:)
DeleteThen the best thing we can do to him is to let him choose what he wants (to eat) and what language he wants to speak. :D
Thanks for your comment, Ajith.
I think it would be simply wrong if I did not drop a piece of my mind in as well here. (Better late than never :)
ReplyDeleteJust to give you a background of my timeline. First 5 years - outside Kerala. Next two years (1st and 2nd standards) in Kerala. Rest of entire schooling outside Kerala again.
Prime language of converstion at home - Malayalam.
I have been lucky enough to learn the Malayalam language during my tender years and then return back to a mix mash of Indians from all part of the world. The lack of adequate exposure to the language apart from the one confined to at home, did not help me in advancing my vocabulary in Malayalam. It's absence from the school academics did not help the cause. I skipped the weekend 'Learning Malayalam' vacation classes my friends used to go to.
But what I did realize though was that, the cornerstone always is what happens at home. I never spoke English at home despite my primary language of schooling being it. My vocab developed thanks to an array of respectable English teachers who moulded the other side of me. But the mother tongue in me is based on my foundation and the existing atmosphere at home.
In other words, I strongly believe the way it is at home, will invariably have a good say in the outcome even if you belong to any of the categories other than the true Malayali one.
P.S: My exposure to Malayalam was maintained by the number of rented Video Cassettes of Malayalam movies we watched at home. And all the while, we did not even have Malayalam TV channels there. :-)
You're right, doc. Watching movies plays such a huge role in learning (reinforcing) the language. Lately my son has been throwing around shocking words which he overheard from some of our channels.
DeleteI somehow feel I know this pune NRK :)
ReplyDeleteOf course you do. You also know very, very well the person who asked us why we were conversing in English. :D
Delete